Hilarisch: Nederlandse spreekwoorden vertaald naar het Engels

Hilarisch: Nederlandse spreekwoorden vertaald naar het Engels

Als iemand de beste is in het vertalen van Nederlandse spreekwoorden en uitdrukkingen naar het Engels dan is het Louis van Gaal. Wij gaan hier nog steeds stuk om zijn iconische zinnen. Je gaat pas nadenken hoe raar sommige Nederlandse gezegdes zijn wanneer je ze gaat vertalen naar het Engels.

Eerder schreven we een lijstje met gezegdes die om te gieren zijn in het Engels en dit keer maken we een nieuwe!

  • They shit from the same hole.

  • Now my clog breaks.

  • What do I have hanging on my bike now?

  • That's not how we got married.

  • I am the cigar.

  • She was talking for chairs and sofas.

  • That kite won't fly.

  • An accident is in a small corner.

  • Behave as if your nose bleeds.

  • Those are hemorrhoids with whipped cream.

  • Sending the whole thing into a hundred.

  • They are walking the sides off.

  • Keeping an eye in the sail.

  • It costs me a rib out of my body.

  • You can suck a point on it.

  • She is as sure as a bank.

  • He sees no further than his nose is long.

  • They have them behind the elbows.

  • I want to sleep a night over it.

De iconische uitspraken van Louis van Gaal

  • That's another cook.
  • The dead or the gladiolus.
  • It's again the same song.
  • You are always running behind the facts.
  • It is difficult to lay a finger on it.
  • That's also a truth like a cow.
Beeld: Photo by Linas Drulia on Unsplash
Deel dit artikel
Back to top